|
16.02.2009, 14:44
|
#1
|
Сценарист
Регистрация: 29.08.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,825
|
Есть неплохой сценарий. Мой. Есть возможность показать сценарий людям, которые бы могли заинтересоваться. В английском я слаб совсем.Сколько бы это могло стоить? И есть ли среди форумчан те, кто бы мог помочь мне в этом вопросе. Спасибо.
__________________
"Важно ещё беречь себя, беречь себя для... ну, каких-то ударных, главных дел - они всегда известны самому художнику: что есть главное, а что есть... без чего можно прожить... вот поменьше того, без чего можно прожить!"
Василий Шукшин
|
|
|
16.02.2009, 16:05
|
#2
|
Критик
Регистрация: 05.12.2008
Сообщений: 519
|
БариХан. А Вы не боитесь, что сценарий испортят не точным ( не совсем качественным) переводом?
Переводить хороший текст на чужой язык значительно трудней, чем на родной.
Не страшно?
__________________
... ( Гусарская песня)
|
|
|
16.02.2009, 17:28
|
#3
|
Заблокирован
Регистрация: 05.11.2008
Адрес: Белгород
Сообщений: 119
|
При переводе на аглицкий потеряете треть эмоций и смысла, того, что хотели сказать. Нужен не просто переводчик, а человек владеющий хотя бы азами сценарного дела. Ищите именно такого
|
|
|
16.02.2009, 17:49
|
#4
|
Сценарист
Регистрация: 29.08.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,825
|
Цитата:
Сообщение от Люсяндра@16.02.2009 - 16:05
Не страшно?
|
Страшно... Вспомнил "Крестьянку и пастуха"...  "Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
__________________
"Важно ещё беречь себя, беречь себя для... ну, каких-то ударных, главных дел - они всегда известны самому художнику: что есть главное, а что есть... без чего можно прожить... вот поменьше того, без чего можно прожить!"
Василий Шукшин
|
|
|
16.02.2009, 18:05
|
#5
|
Агент ЦРУ
Регистрация: 29.11.2007
Адрес: Замок в Трансильвании
Сообщений: 4,019
|
Цитата:
Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
|
А я думал это анекдот. Про Ржевского. И маленькую девочку.
(Помочь ничем не могу - не настолько владею языком и знакомых нет переводчиков).
__________________
Николай Петрович Радченко, боец спецназа, "красный скорпион". Помню, горжусь!
Неадекватные заносятся в список игнорирования, так что их постов я не вижу.
|
|
|
16.02.2009, 18:17
|
#6
|
Читатель
Регистрация: 25.02.2008
Сообщений: 27
|
Я когда переводил свой сценарий на английский, то понял что это действительно во многом переписывание. Дословные перевод во многих местах не катит. Переводчик должен быть именно литературным переводчиком, с фантазией и глубоким пониманием языка. И желательно тоже писателем или сценаристом.
Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...
|
|
|
16.02.2009, 19:48
|
#7
|
Сценарист
Регистрация: 29.08.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,825
|
Цитата:
Сообщение от Александр Манилов@16.02.2009 - 18:17
Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...
|
Спасибо.
__________________
"Важно ещё беречь себя, беречь себя для... ну, каких-то ударных, главных дел - они всегда известны самому художнику: что есть главное, а что есть... без чего можно прожить... вот поменьше того, без чего можно прожить!"
Василий Шукшин
|
|
|
16.02.2009, 22:36
|
#8
|
Студент
Регистрация: 30.01.2008
Сообщений: 286
|
БариХан, 100 р. - 1000 зн., если, конечно, не каждое предложение афоризмами пестрить будет
|
|
|
16.02.2009, 22:58
|
#9
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
МолодейКа, а по-английски Вы будете также загадочно изъясняться, как по-русски?
|
|
|
16.02.2009, 23:04
|
#10
|
Студент
Регистрация: 30.01.2008
Сообщений: 286
|
мы же про перевод...могу и загадочно, но будет дороже
|
|
|
16.02.2009, 23:31
|
#11
|
Титруся
Регистрация: 20.11.2006
Сообщений: 2,834
|
А если на английском языке для начала синопсис предоставить... Потому что переводить сценарий - это колоссальный труд ... и/или расходы... И не факт что возьмут…
|
|
|
17.02.2009, 06:26
|
#12
|
ОПТИМИЗАТОР
Регистрация: 25.10.2008
Сообщений: 309
|
БариХан
Мой хороший знакомый (если быть точным - друг моего друга) живёт в Нью-Йорке... драматург... сценаристом у него не получается, потому что... театр ближе - он его чувствует и любит... пьесы пишет... думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..."
|
|
|
17.02.2009, 09:51
|
#13
|
Сценарист
Регистрация: 29.08.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,825
|
Цитата:
Сообщение от Танцующий Дым@17.02.2009 - 06:26
думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..."
|
Спасибо. Я, кажется, нашёл человека для перевода. Если Вы не против, и если не изменится ситуация, я бы воспользовался Вашей помощью.
__________________
"Важно ещё беречь себя, беречь себя для... ну, каких-то ударных, главных дел - они всегда известны самому художнику: что есть главное, а что есть... без чего можно прожить... вот поменьше того, без чего можно прожить!"
Василий Шукшин
|
|
|
17.02.2009, 21:51
|
#14
|
Студент
Регистрация: 30.01.2008
Сообщений: 286
|
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан
|
|
|
17.02.2009, 21:54
|
#15
|
Сценарист
Регистрация: 29.08.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,825
|
Цитата:
Сообщение от МолодейКа@17.02.2009 - 21:51
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан
|
Спасибо! Я дал почитать, чтобы человек мог оценить свою работу. Жду.
__________________
"Важно ещё беречь себя, беречь себя для... ну, каких-то ударных, главных дел - они всегда известны самому художнику: что есть главное, а что есть... без чего можно прожить... вот поменьше того, без чего можно прожить!"
Василий Шукшин
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
|
|
|