Цитата:
Сообщение от Сергей Лагунов@17.04.2007 - 11:33
Например, в русском языке давно существовало заимствованное из французского языка слово «омар», обозначающее большого морского рака. Потом омары у нас перевелись, сохраняясь только в переводах зарубежной литературы. Ну не было омаров в наших магазинах и ресторанах, слово и забылось. Когда морские раки пришли в нашу жизнь заново, наш человек спрашивает: «What is it?» — и ему отвечают: «It’s а lobster». Он не знает слово «омар». Поэтому он берет то слово, какое услышал — и в русский язык приходит слово «лобстер». Одно иноязычное слово вытеснило другое!
|
В зоологии омар все равно остается омаром. А что до бытового уровня, то слово "лобстер" меня не раздражает. В "омаре" есть семантическая неопределенность. Шейх Омар. Актер Омар Шариф. Есть что-то глубоко неполиткорректное во фразе: "А не съесть ли нам Генриха (Джованни, Вову, Петю)?" В то же время я никогда не слыхивал о человеке по имени Лобстер.
Опять-таки: едят шарлотку, а не Шарлотту. Все-таки разница на слух есть.