Скорее "снизу" был бы украинский язык государственным не на бумаге - все было бы иначе. Люди на нем не говорят.
В тех же 90-х по 1+1 иногда по субботам транслировали классные фильмы ("Леон", "Мертвец" и т.д.) в украинском дубляже, и хотя я в школе украинский не изучал - через пять минут мне было уже не важно на каком языке фильм.
Адаптированный перевод сделанный с душой - великая сила. "Симпсоны" которые транслировались по М1 тому подтверждение. Разговор в баре Мо (нет украинской раскладки):
- "Оболонь" е?
- Ни, не мае, е "Ригань"!
Украинский язык никто не притесняет, скорее наоборот. На сегодняшний день в Донецке в кинотеатрах все фильмы идут в украинском дубляже. В прошлую субботу ходил с дочкой на "Тачки-2" - вполне себе прикольный перевод.
Вот когда с русского на украинский дублируют - действительно противно. Или переводят программно, то получается как в "9 роте":
(Русский):
- Пацаны! Духи!
(Украинский):
- Хлопци! Парфуми!