Цитата:
Сообщение от Эстас
Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, Да ещё и недоволен!
|
Я был вынужден сейчас провести небольшое исследование, поскольку в детстве я читал перевод, который хорошо помнил.
Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: "У меня живот болит!"
(это перевод Чуковского, как выяснилось)
То есть тут Робин более кровожаден. У Маршака пострадал только мясник, а здесь убито сорок два человека.
Я поискал английский вариант, чтобы узнать, как было дело в оригинале.
http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1630
Длинный вариант стиха звучит так
ROBIN the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half;
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full.
И тут видим, что Робин, он же Бобин, он же толстопузый Бен, съел мяса больше, чем восемьдесят человек. Корову, теленка, мясника, помощника мясника. Затем он съел церковь, колокольню, священника и всех прихожан. В конце выяснилось, что ему этого мало.