Кто-нибудь смотрел "My Fair Lady" в переводе? Интересно, как это всё звучит.

Фильм прямо находка для филологов. Рассуждения о пиджин-инглиш, звучат разные словечки типа boo-hoo, хотя википедия утверждает, что эту словарную единицу ввел в свой nadsat Энтони Берджес в Clockwork Orange. На поверку фильм оказывается гораздо сложнее, чем просто экранизация мюзикла. Сколько там акустических приспособлений у профессора... Интересно, настоящие? А Одри Хепберн - это первоисточник, из которого видимо черпала потом Румянцева для "Девчат", и даже срисован имидж современной певички r'n'b Шер Ллойд...