|
30.01.2010, 00:54
|
#1
|
Критик
Регистрация: 24.12.2007
Сообщений: 363
|
Re: Авторское кино
Очень точная метафора. Спасибо, Афиген.
|
|
|
30.01.2010, 13:13
|
#2
|
Супер-модератор
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 16,698
|
Re: Авторское кино
Цитата:
Сообщение от Афиген
Чем отличается холотитьник от хладокомбината?
|
Я же не спрашиваю, чем отличается КИНО от КИНОфестиваля. Я справшиваю, чем отличается авторское КИНО от фестивального КИНО. Не "холотитьник" ои "хладо комбината", а "холотитьник" от "холотитьника".
Так шта...
__________________
Величайшие истины — самые простые. Великие предметы искусства только потому и велики, что они доступны и понятны всем.
(Л.Толстой)
Если очень нужно что-то сказать хорошее о просмотренном фильме, но сказать нечего, не отчаивайся, говори: "Смотрел на одном дыхании. Этот фильм заставляет задуматься!" ;)
|
|
|
30.01.2010, 14:07
|
#3
|
робкий муравьеб
Регистрация: 05.02.2008
Сообщений: 8,657
|
Re: Авторское кино
Попытаюсь объяснить в более доступной форме. Вот, допустим, приходите вы, Кирилл, в овощную палатку прикупить всяких разных плодов на пропитание. Выбираете овощи и фрукты, каждый осматриваете, ощупываете. Вариант №2: вы не Кирилл Юдин, а Кирилл Алиев, один из видных представителей азербайджанской диаспоры, хозяин овощной палатки, в которой некто Кирилл Юдин пришел купить плоды себе на пропитание. Приговаривая: "бери, дорогой, не пожалеешь", вы продаете те же самые фрукты и овощи, но называете их почему-то "товар".
__________________
.."что-то происходит где угодно. Дверь откроешь - а оно там. Само к тебе приходит - ко мне вот приходит. Я сижу, а оно в дверь ломится. Я никогда никуда не хожу". (Чарльз Буковски)
|
|
|
30.01.2010, 18:31
|
#4
|
Супер-модератор
Регистрация: 30.05.2006
Сообщений: 16,698
|
Re: Авторское кино
Цитата:
Сообщение от Афиген
Попытаюсь объяснить в более доступной форме.
|
Я люблю примеры, тем более доступные, но данный вааще не понял.  Фрукты-овощи - "товар", понятно. Но я же в обоих случаях могу назвать овощи и фрукты товаром, и никогда не назову фрктами и овощами овощную лавку. Алиев владелец магазина, Юдин - покупатель... ну и че? Как всё это соотнести к кино авторскому и фестивальному? Я запутался ещё больше.
__________________
Величайшие истины — самые простые. Великие предметы искусства только потому и велики, что они доступны и понятны всем.
(Л.Толстой)
Если очень нужно что-то сказать хорошее о просмотренном фильме, но сказать нечего, не отчаивайся, говори: "Смотрел на одном дыхании. Этот фильм заставляет задуматься!" ;)
|
|
|
30.01.2010, 21:13
|
#5
|
гринписовец
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 673
|
Re: Авторское кино
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Я люблю примеры, тем более доступные, но данный вааще не понял.  Фрукты-овощи - "товар", понятно. Но я же в обоих случаях могу назвать овощи и фрукты товаром, и никогда не назову фрктами и овощами овощную лавку. Алиев владелец магазина, Юдин - покупатель... ну и че? Как всё это соотнести к кино авторскому и фестивальному? Я запутался ещё больше.
|
Кирилл, насколько я поняла Афигена, авторское - это просто грызун, а фестивальное- уже хомяк, ну в смысле грызун с пиаром. Ну в смысле фильмы масс-маркета продвигают одним способом аки блокбастеры ,а фильмы авторские - аки фестивальные.
Интересно, поймет ли меня Афиген и поняла ли я Афигена
Последний раз редактировалось Марокко; 30.01.2010 в 21:24.
|
|
|
31.01.2010, 10:25
|
#6
|
Коллекционер долбообов
Регистрация: 30.11.2009
Сообщений: 365
|
Re: Авторское кино
Вставлю свои 2 копейки. У меня ощущение, что не очень предметный разговор, особенно в российских условиях. У американцев (как ни крути, главная кинодержава - люби этот факт или нет) есть понятие: "независимое кино". Independent, то есть. И термин-сокращение от этого слова - "инди" (indie) - уже давно прижился (как, кстати, и в музыке).
В кино "инди фильм" - это фильм, снятый ВНЕ крупных голливудских студий. В подавляющем большинстве случаев такие фильмы (и это понятно) снимаются с малым, ограниченным бюджетом. И по самой сути своей эти фильмы - авторские. (Над автором не стоит вся пирамида заказа и контроля, как это имеет место в Голливуде.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_film
Кстати, только что завершился фестиваль Sundance (Роберта Редфорда) - фестиваль именно "инди-кино".
Соответственно, всё, что снято на студиях-китах Голливуда есть кино коммерческое по определению (насколько бы "артхаусным" по форме оно ни было - за счет прибылей "киты" иной раз дают побарахтаться разным экспериментаторам).
Вот это разделение и понятно, и достаточно однозначно. Иное дело, что к российским киноиграм оно отношения не имеет и иметь не может.
__________________
Господи, прости им, ибо они не ведают, что творят.
|
|
|
11.02.2010, 21:52
|
#7
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
|
Re: Авторское кино
Просто Вагнер,так, ведь и Берлинский кинофестиваль, в общем, для авторского кино, или я ошибаюсь?
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
01.09.2010, 00:00
|
#8
|
гнечикус
Регистрация: 03.07.2010
Адрес: Пост-апокалипсический мир
Сообщений: 79
|
Re: Авторское кино
Последний раз редактировалось Олег Г.; 01.09.2010 в 00:03.
|
|
|
22.11.2010, 14:43
|
#9
|
Студент
Регистрация: 14.11.2007
Сообщений: 244
|
Re: Авторское кино
Клара,
Давно смотрел "Сложности перевода". Но меня озадачило ваше описание сцены работы режиссера с актером через переводчика.
Цитата:
Сообщение от Клара
Кто видел "Трудности перевода", знает, что в фильме эта сцена (съемки рекламного ролика, ради которых, собственно, главный герой и приехал в Японию) идет без перевода слов режиссера, мы слышим только то, что слышит Боб от переводчицы. Тем самым зритель становится максимально вовлечен в ситуацию Боба - он весь в сомнениях, правильно или неправильно он понял режиссера, на самом деле режиссер сказал только то, что перевела девушка, или больше и т.д.
|
По-вашему выходит, что нам - зрителю - не переводят слова режиссера. А только переводят японский текст.
Но ведь вы же приводите нам слова Режиссера - на русском. Правильно? Предположим, что в российском прокате слова режиссера звучали на английском без перевода. (Хотя сомневаюсь) Но в американском то прокате они же звучали не на русском (или китайском), а на английском. То есть были вполне понятны зрителям - без перевода
Именно поэтому зритель, как и мы (благодаря вашему переводу и слов режиссера, и слов актера, и слов переводчицы), полностью понимал, что переводчица дает неточный перевод слов. Именно это понимание нами - несоответствия и "сложностей перевода" и дает зрителю "полное вовлечение". Не знай мы что говорит режиссер, то откуда было бы взяться вовлечению?... Мы бы могли подумать, что перевод правильный.
Может я чего-то я недопонял. Может вы имели ввиду, что японский текст не переводился? Тогда это более логично
Последний раз редактировалось Розенко; 22.11.2010 в 14:54.
|
|
|
22.11.2010, 15:05
|
#10
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
Re: Авторское кино
Цитата:
Сообщение от Розенко
Клара,
Давно смотрел "Сложности перевода". Но меня озадачило ваше описание сцены работы режиссера с актером через переводчика.
|
Розенко, посматривайте на даты публикации сообщений. Клара писала о "Трудностях перевода" в июне 2006-го.
И к сожалению, Клара никогда уже не сможет ответить на Ваш вопрос.
|
|
|
22.11.2010, 15:43
|
#11
|
Заблокирован
Регистрация: 06.11.2008
Сообщений: 1,429
|
Re: Авторское кино
Мария О, с Кларой что-то случилось? (не дай Бог, конечно)
|
|
|
22.11.2010, 15:49
|
#12
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
Re: Авторское кино
|
|
|
22.11.2010, 16:13
|
#13
|
Заблокирован
Регистрация: 06.11.2008
Сообщений: 1,429
|
Re: Авторское кино
Очень грустно.
|
|
|
23.11.2010, 14:36
|
#14
|
Студент
Регистрация: 14.11.2007
Сообщений: 244
|
Re: Авторское кино
Да, увы...
Светлая ей память
И Царствие Небесное
|
|
|
29.11.2010, 19:09
|
#15
|
Заблокирован
Регистрация: 03.11.2010
Адрес: здесь
Сообщений: 2
|
Re: Авторское кино
не общались, но жаль... очень жаль.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Комбинированный вид
|
|
|
|