|
10.12.2007, 09:31
|
#316
|
Литератор
Регистрация: 28.11.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 616
|
Да, все буквы знаю. и поговорить немножко могу. А пишут по-арабски справа налево, заглавных букв тоже нет. а еще нет ни однй буквы, которая обозначает гласные, чтобы обозначить на письме гласный звук, используют буквы, которыми обозначают согласные, но добавляют специальные значочки (апострофы). и "гласных" таких в арабском всего три: А, И, У.
И нет звуков О, Е, П, В, Г (и таких букв нет).
Представьте, как можно написать фамилию ПОПОВ?
По-арабски "здравствуйте" الَسلامُ عَلَيكُمْ، مًرْحَبَا
Первое слово "аль салам алейкум" - общепринятый арабский и мусульманнский вариант, второе слово "мархаба" - "привет" (восточное Среднеземноморье).
Зелиг, извините, но мне же надо ответить?
|
|
|
10.12.2007, 10:48
|
#317
|
Критик
Регистрация: 30.11.2007
Сообщений: 541
|
а вот на иврите еще сложнее писать и говорить. там в словах гласные вообще опускаются.
|
|
|
10.12.2007, 11:57
|
#318
|
Заблокирован
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 1,216
|
Цитата:
Зелиг, извините, но мне же надо ответить?
|
Да - пожалуйста. Если без розочек с котиками.
|
|
|
10.12.2007, 12:25
|
#319
|
Сценарист
Регистрация: 06.08.2007
Сообщений: 1,833
|
Цитата:
Сообщение от Ярослав Косинов@10.12.2007 - 10:48
а вот на иврите еще сложнее писать и говорить. там в словах гласные вообще опускаются.
|
:umora:
шлм лхм! - так и говорим
На самом деле, принцип тот же, что в арабском - консонантное письмо + огласовки и матери чтения. И алфавиты похожие. Я как-то выучился арабской грамоте и даже смог надписать стихотворение любимой девушке из Кувейта, звали ее مريم
|
|
|
10.12.2007, 12:35
|
#320
|
Литератор
Регистрация: 28.11.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 616
|
В разговорном на арабском тоже гласные опускаются, огласоки вообще в газетах и книгах не обозначают. Читать (для кого арабский не родной) очень трудно. С огласовками письмо - только в детских книжках и в Коране. Имя Марьям - очень красивое.
А стихотворение пришлете? Попробую прочитать (перевести, м.б.), если смогу.
|
|
|
10.12.2007, 12:39
|
#321
|
Сценарист
Регистрация: 06.08.2007
Сообщений: 1,833
|
Цитата:
Сообщение от Татьяна Муса@10.12.2007 - 12:35
[b]В разговорном на арабском тоже гласные опускаются
|
Падежные окончания, но не все же гласные! А у меня сложилось впечатление, что Ярослав решил, что семитские языке вообще без гласных обходятся, на уровне фонетики.
Цитата:
А стихотворение пришлете? Попробую прочитать (перевести, м.б.), если смогу.
|
А вы читаете на иврите?
|
|
|
10.12.2007, 12:47
|
#322
|
Литератор
Регистрация: 28.11.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 616
|
Я имела ввиду именно огласовки, их в разговорном часто опускают, а падежные окончания присутствуют как правло только в ЛИТЕРАТУРНОМ (язык радио и кино). Если говорить на ПРАВИЛЬНОМ ЛИТЕРАТУРНОМ в бытовой речи - выглядит несколько странновато. Лучше использовать разговорный вариант, а самый приближенный к литературнгому - сирийский диалект. На иврите не читаю, я поняла, что Вы стихотворение на арабском написали, поэтому и захотелось его прочитать.
|
|
|
10.12.2007, 12:55
|
#323
|
Сценарист
Регистрация: 06.08.2007
Сообщений: 1,833
|
Цитата:
Сообщение от Татьяна Муса@10.12.2007 - 12:47
[b]Я имела ввиду именно огласовки, их в разговорном часто опускают
|
О, интересно, не знал!
А есть какой-то грамматический принцип? Или просто "прожевываются" гласные, как во многих европейских языках?
Цитата:
На иврите не читаю, я поняла, что Вы стихотворение на арабском написали, поэтому и захотелось его прочитать.
|
Да вы что, на арабском мне слабо. Я только читать научился - поскольку общий алфавит по сути и принципы те же - мне было легко. А с точки зрения творчества меня хватило только на то, чтобы подписать стихотворение... которое она все равно не смогла прочесть.
|
|
|
10.12.2007, 13:18
|
#324
|
Литератор
Регистрация: 28.11.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 616
|
По поводу грамматического принципа: например: атыни баусатан أعطني بوسةً- "поцелуй меня", буквально: "дай (атыни) мне поцелуй (баусатан)". Слова "баусатан" - здесь в винительном падеже, это лит. вариант, в разговором эта же фраза звучит как: атыни буси عطيني بوسة , перевод тот же.
Или например: "атыни китабан" أعطني كتابً- дай мне книгу (вообще книгу, китабан - в винительном падеже. Но если иметь конкретную книгу, тогда всегда "атыни аль китаба" عطيني الكتاب ). "Аль" здесь - артикль (как в английском, покзатель определенности предмета), послелдняя "а" в слове "китаба" - показатель винительного падежа, но в РАЗГОВОРЕ, в ПРОИЗНОШКЕНИИ эта огласовки не слышна, и в ГАЗЕТЕ ЕЕ НЕ НАПИШУТ!
И еще много интересного есть в арабсклм языке, например, до сих пор существует звательный артикль, он язучит как "Я". обращение к маме, например: "Я, мама!"
|
|
|
10.12.2007, 13:39
|
#325
|
Сценарист
Регистрация: 06.08.2007
Сообщений: 1,833
|
"атыни" - это интересно, у нас тот же корень - нут-тав-нун.
"йа" - нам тоже знакомо, напрямую позаимствовали и теперь употребляем на каждому шагу, правда на уровне сленга: "йа маньек" - "слышь, урод"; "йа алла" - "ни фига себе!"
|
|
|
10.12.2007, 13:41
|
#326
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
Цитата:
"йа маньек" - "слышь, урод"
|
Интересно... маньек - это как маньяк?
|
|
|
10.12.2007, 13:47
|
#327
|
Сценарист
Регистрация: 06.08.2007
Сообщений: 1,833
|
Цитата:
Сообщение от Мария О@10.12.2007 - 13:41
Интересно... маньек - это как маньяк?
|
Неа, все так думают, но это неверно. Это от арабского манйук, что переводится примерно как "опущенный", т.е. причастие пассивного залога со значением подвергаться акту мужеложства в пассивной роли. Неполиткорректно, конечно, но из песни слов не выкинешь.
|
|
|
10.12.2007, 13:53
|
#328
|
Литератор
Регистрация: 28.11.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 616
|
А по арабски "маньиакк" - это как бы это помягче сказать, ну типа голубой-девочка.
"Гашиш" - это просто трава (которая растет сама по себе, на улице).
"Иа алла" - по арабски - "Иа" - "Я" - звательный артикль, "алла" - бог, т.е. обращение к богу, во фразе типа "помоги, боже" или что-то подобное.
|
|
|
10.12.2007, 14:00
|
#329
|
Литератор
Регистрация: 28.11.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 616
|
Ничего удивительно, что корни одинаковые. Если мне не изменяет память, и арабский, и иврит - семито-хамитская группа языков, вернее семья языков.
|
|
|
10.12.2007, 14:10
|
#330
|
Сценарист
Регистрация: 06.08.2007
Сообщений: 1,833
|
Цитата:
Сообщение от Татьяна Муса@10.12.2007 - 14:00
Ничего удивительно, что корни одинаковые. Если мне не изменяет память, и арабский, и иврит - семито-хамитская группа языков, вернее семья языков.
|
Точный адрес иврита: семито-хамитская семья, семитская группа, западносемитский язык, ханаанейская подгруппа.
У арабского - все то же самое, только он относится к южносемитским языкам (насчет подгрупп там мне неизвестно).
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
|
|
|