|
23.01.2008, 12:29
|
#76
|
Супер-модератор
Регистрация: 29.05.2006
Сообщений: 5,497
|
Цитата:
Мне заказали адаптацию романа.
|
Заказали - это значит подписали договор и выплатили аванс? Если нет, то можно быть уверенным в том, что еще как минимум пара сценаристов трудится над точно такой же адаптацией.
Чтобы не промахнутся, лучше задать заказчику побольше вопросов.
В сценарии должны остаться только основная тема / идея, основная интрига, основные персонажи, ключевые сцены. Всё. Все остальное можно писать как угодно, но кинематографично.
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко
Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок
|
|
|
23.01.2008, 12:51
|
#77
|
Сценарист
Регистрация: 28.02.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,613
|
Цитата:
Заказали - это значит подписали договор и выплатили аванс? Если нет, то можно быть уверенным в том, что еще как минимум пара сценаристов трудится над точно такой же адаптацией.
|
Вячеслав, это люди, с которыми я сотрудничаю уже не первый раз. Я им полностью доверяю, меня еще ни разу не обманули, это профессионалы своего дела, которые никогда не кидают авторов, с которыми работают  То есть я для них не девочка с улицы... Но все равно спасибо за беспокойство
Цитата:
В сценарии должны остаться только основная тема / идея, основная интрига, основные персонажи, ключевые сцены. Всё. Все остальное можно писать как угодно, но кинематографично.
|
А вот за это большое спасибо! :friends: Хотя бы буду знать, что кое-что на свое усмотрение можно изменить.
__________________
Каждый д-чит, как он хочет ©
Народная мудрость со слов Афигена
|
|
|
23.01.2008, 12:56
|
#78
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
Эгле, Киреев прав.
Цитата:
В сценарии должны остаться только основная тема / идея, основная интрига, основные персонажи, ключевые сцены. Всё. Все остальное можно писать как угодно, но кинематографично.
|
Проанализируйте роман очнь тщательно, выделите основной стержень истории, основную интригу, основных героев. Если в романе есть действительно классные детали, художественные подробности - попытайтесь их оставить. Если нет - придумывайте свои. Отталкивайтесь от романа, а не привязывайтесь к нему. Иначе увязните в болоте, а роман Вас камнем на дно утащит. Поэтому "облегчайте" этот камень насколько возможно...
Я сейчас примерно тем же делом занимаюсь. Удачи :friends:
|
|
|
23.01.2008, 12:56
|
#79
|
Критик
Регистрация: 30.11.2007
Сообщений: 541
|
Ух ты! Мои искренние поздравления, Эгле! Так держать! Ты если что выкладывай здесь инфу по адаптациям. Нам тоже ведь интересно будет узнать.
|
|
|
23.01.2008, 13:07
|
#80
|
Супер-модератор
Регистрация: 29.05.2006
Сообщений: 5,497
|
Цитата:
Отталкивайтесь от романа, а не привязывайтесь к нему.
|
Во-во. Писать надо как изложение в школе. Читаете логически цельный отрывок, затем пишете, не заглядывая в книгу. Из диалогов следует оставлять только самое лучшее, самое интересное, самое необходимое. Ну, и о структуре сценария не следует забывать, действие в книге может быть размыто, а в сценарии это должно хорошо просматриваться. Флешбэки я бы не советовал вставлять, во всяком случае сразу их прописывать. Частично их можно вынести в предисторию, а потом вставлять только тогда, когда без этого вообще никак.
Удачи!
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко
Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок
|
|
|
23.01.2008, 13:09
|
#81
|
Киновед
Регистрация: 30.03.2007
Сообщений: 1,130
|
Цитата:
Читаю книгу и ужасаюсь всё больше Столько лишней информации, всякие размышления героев, экскурсы в прошлое, какие-то воспоминания. Конечно, они дополняют характеры ГГ, но как все это переносить в сценарий?!!! Например, идет действие и вдруг ГГ заходит в ванную, а автор вдруг решает вспомнить, как ГГ познакомился со своей женой Мне это оформлять как флешбек или вообще упускать?
|
Все лишнее, не работающее на идею, безжалостно выбрасывай. То, что важно, попытайся перевести на киноязык - больше действия, меньше диалогов.
Знаешь, это как с переводом - нельзя дословно переводить, нельзя калькировать, иначе получается некрасиво.
|
|
|
23.01.2008, 16:17
|
#82
|
Сценарист
Регистрация: 15.12.2007
Сообщений: 2,101
|
Эгле я сейчас читаю Сеггер, там есть и об этом немного. Ближе к концу книги.
__________________
написано в здравом уме и твёрдой памяти.
|
|
|
23.01.2008, 18:56
|
#83
|
Сценарист
Регистрация: 28.02.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,613
|
Мария О, Вячеслав, Лека спасибо за советы!  :friends:
Ярослав, конечно, сли вдруг узнаю что-нибудь полезное и нужное об адаптации из первых рук, обязательно размещу. Но что-то мне подказывает, что никто мне на ушко нашептывать не будет, что и как делать. Такое впечатление, что выпихнули за борт, а дальше как знаешь - выплывай, как умеешь
Кандализа, спасибо, я посмотрю
__________________
Каждый д-чит, как он хочет ©
Народная мудрость со слов Афигена
|
|
|
23.01.2008, 19:31
|
#84
|
Киновед
Регистрация: 30.05.2007
Адрес: СПб
Сообщений: 1,084
|
Эгле, поинтересуйся у заказчиков - какая именно линия их привлекла в романе больше всего. В идеале - если ты при этом приложишь к вопросу все мало-мальски значимые линии романа, выписанные в упрощенном варианте (так, кстати, и самой потом будет проще ориентироваться).
Еще такой момент - ты должна четко представлять себе фабулу произведения. Если сможешь для себя сформулировать "о чем оно?", то сможешь и переложить действие на киноязык. Тут главное понимать, как лучше всего выстроить сюжет на экране, чтобы не нарушить замысел автора книги и не допускать отсебятины.
Да, высший пилотаж адаптаций - когда при просмотре фильма зритель ощущает атмосферу книги, ее стиль. Но это действительно редкость...
|
|
|
23.01.2008, 21:40
|
#85
|
Позитивная
Регистрация: 11.06.2006
Сообщений: 4,997
|
Цитата:
Сообщение от Лека@23.01.2008 - 14:09
Все лишнее, не работающее на идею, безжалостно выбрасывай.
|
Лека права. Режь беспощадно, оставляй только самое главное. Я как раз с этого начинала, хотела переделать свой роман в сценарий.
|
|
|
23.01.2008, 22:29
|
#86
|
Критик
Регистрация: 25.06.2007
Сообщений: 388
|
Был исторический случай, когда автор, переделывающий роман в пьесу, так разошелся в сокращениях, что даже сделал из двух второстепенных героев одного! Правда, он сам же и был автором романа...
__________________
Soloist: I HAVE A DREAM... Chorus:...TZA-TZA...
|
|
|
23.01.2008, 22:35
|
#87
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
Цитата:
сделал из двух второстепенных героев одного!
|
Ну, так это сплошь и рядом. Более того, я считаю - это нормально.
|
|
|
23.01.2008, 22:40
|
#88
|
Читатель
Регистрация: 23.11.2007
Сообщений: 95
|
Цитата:
Цитата:
Цитата
сделал из двух второстепенных героев одного!
|
Ну, так это сплошь и рядом. Более того, я считаю - это нормально.
|
 А мне то как для кпп удобно - меньше сводить
|
|
|
23.01.2008, 22:46
|
#89
|
Сценарист
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,917
|
Есть китайский средневековый роман, не помню автора, а называется "Речные заводи". Так там (Соля, внимание) 3200 персонажей. Реально. Мой муж читал. До сих пор вспоминает.
|
|
|
23.01.2008, 22:53
|
#90
|
Читатель
Регистрация: 23.11.2007
Сообщений: 95
|
 о, ужассс! Продюсеры и дирекция тоже в восторге будут. Надеюсь идея экранизировать этот роман не посетит чью-нибудь светлу голову
 вот это на ночь ты мне рассказала!
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
|
|
|