Господи, Марат, так грустно было это читать...Тем более, что я сама - в прошлом девочка из иняза...Не стОит так вот сразу всех, под одну гребенку чесать...Поверьте, перевод, а особенно синхронный -это каторжный труд, ведь очень часто приходится переводить человека, который изначально невербальный тип, и его приходится тут же в уме немножко править стилистически, а еще есть такая вещь как несоответствие количества слов в языках, и когда иностранец произносит длинную и витиеватую фразу - в переводе она реально может означать всего-то пару ничего не значащих слов...Но бывают, безусловно, плохие переводчики, так же как и бездарные сценаристы, и "слепые" операторы...
А насчет поведения девочек из иняза...Так ведут себя с иностранцами девочки всех вузов, что бы кто ни говорил...У девочек из иняза просто чуть больше шансов, чем у других, они не плывут как рыбы, а пытаются общаться и частенько обнаруживают в иноязычных собеседниках не просто тугой кошелек, а реально интересного собеседника и яркую личность.
__________________
Побуду...пока ветер не переменится...
*****************************
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
©
|