Цитата:
Сообщение от Сиринъ
Септуагинту в подлиннике я конечно же не читал, ибо греческого не знаю.
|
Сиринъ,но, ведь, известно, что славянский перевод Библии, по сути, буквальный перевод Септуагинты. Интересно, что Славянский язык, вполне смог передать многие смыслы, которые не были доступны другим языкам.
И Славянскую Библию, изданную современным шрифтом, вполне возможно прочитать. Язык-то, вполне понятный и для нас не сложный.
Впрочем, вы правы. Добавлю только, что дело не в Септуагинте и не втом, кто из академиков ее читал. Согласитесь, что понятие "контекст" в конце концов можно расширить. И не просто в философском смысле.
Септуагинта и все, что на ней построено - Восточное Христианство, это контекст определенной религиозно-богословской культуры, в которой, Святой Антоний Египетский, Преподобный Ефрем Сирин и другие, весомы куда более, чем кто либо еще.
Отрицание всякого контекста, действительно, удручает. Ибо ничто не существует вне среды (та же литература не существует без читателя, кино без зрителя и т.д.). Следовательно, всякое восприятие в среде неизбежно приводит к необходимости интерпретации.