Цитата:
Сообщение от ЕжеВика
Слово шоколад по-французски пишется "chocolat",а в русской транскрипции звучит как "шоколЯ"
|
В современном французском языке, а в этимологическом словаре показана история слова от его возникновения до наших дней. Лень искать, а статьи про то окуда в Россию пришел шоколад и соответственно слово есть. Было слово шоколадль, стало шоколя. (Уж не производное ли от Николя Саркози?!)
Лучше давайте о геморрое. Это ближе к драматургии и редактуре.
Еще раз о многозначности слова «геморрой»
Из воспоминаний Войновича
Нет более геморроя
В понедельник Алла достала из ящика рукопись, раскрыла, надела очки, взяла в руку самописку и стала читать. Повесть начиналась письмом старого помещика из города Тетюши своему сыну, жившему в Казани. После некоторых наставлений следовала просьба: «А также купи мне книгу Зейберлинга «Нет более геморроя». Говорят, книга сия позволит навсегда избавиться от болезни геморроя…» Не говори ни слова, Алла вычеркнула геморрой. Я сперва растерялся, а потом, когда она занесла ручку над вторым геморроем, закричал:
– Стоп! Что вы делаете?
– Как что? – удивилась она. – Редактирую.
– Разве так редактируют?
– А как?
– Прежде чем вычеркивать что-нибудь, вы должны объяснить, почему хотите это делать, и спросить, согласен я с вами или нет.
Она удивилась еще больше:
– А вы со мной не согласны?
– Конечно же, не согласен. Что вас здесь смущает?
– Ну, вот это слово.
– Какое?
– Вот это.
Она тычет пером в ужасное слово, краснеет, но произнести его не решается.
– Вас смущает слово «геморрой»? Поверьте, это вполне литературное слово. Это просто название болезни. Почитайте Гоголя, у него есть герои с геморроидальным цветом лица.
Алла, кажется, была готова уступить но…
– Но вы же понимаете, что начальство это все равно не пропустит.
– Когда не пропустит начальство, я буду говорить с ним. А вы это оставьте.
Она оставила – и начальство потом пропустило.
Полностью здесь.
http://www.newizv.ru/culture/2006-04...-im-samim.html