др. михаил,
Цитата:
Сообщение от др. михаил
3. я заметил в многих других сценариях зарубежных и российских слова "переход" часто встречается в конце сцене и даже по середине , в вашем пособии нет информации по этому поводу, если можно разъяснит этот вопрос .
|
Поверьте, слово "переход" вам не нужно. Забуудте про него и про зарубежные сценарии.
Цитата:
Сообщение от др. михаил
2. в сценарий есть сцена в которое действия происходят параллельно в двух местах и я хочу чтобы камера показывала каждого героя в том месте где он находится когда он говорит но только по одному предложению , вообщем камера прыгает от одного персонажа к другому , как это можно показать и написать правильно??
|
Или прописывайте всякий раз, блоки "МЕСТО И ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ" и под ними описание действия и реплики персонажей.
Или напишите каждое место и время один раз:
НАТ. АЛЛЕЯ ПАРКА. УТРО
Маша в тренировочном костюме бежит по аллее.
ИНТ. САЛОН МАШИНЫ ВАСИ. УТРО
Вася вставляет ключ в замок зажигания.
Потом, пишите:
Далее параллельный монтаж.
Когда эпизод закнчивается, пишите:
Конец параллельного монтажа.
Цитата:
Сообщение от др. михаил
1. в моем сценарий разные персонажи разговаривают на разных языков, я хочу написать в колонке реплики героя текст на допустим английском языке. и затем написать перевод каким образом можно это сделать ?? ., просто в пособие формат разметки сценария написано что не надо писать на другом языке , а если это важно для сюжета ?
|
Не надо писать по-английски, по-китайски и на других языках, тоже не надо.
Пишите по-русски.
А в ремарке укажите на каком языке говорит персонаж. Переведут без вас.
ВАСЯ
(Говорит по-испански)
Здравствуйте, дамы
и господа!!!
З.Ы, ЭКСТ. Не пишите. Мы не в Американии, в русском языке слово "Экстерьер" означает "Внешний вид животного или чего-либо"
Пишите НАТ, от родного, русского "Натура"