|
19.10.2009, 18:05
|
#1
|
Заблокирован
Регистрация: 17.09.2009
Сообщений: 519
|
Подскажите пожалуйста сайт, куда можно выложить свой перевод сценария.
|
|
|
19.10.2009, 18:25
|
#2
|
Агент ЦРУ
Регистрация: 29.11.2007
Адрес: Замок в Трансильвании
Сообщений: 4,019
|
Гремлин
Если хорошо переведен, может быть здесь, на сайте можно выложить - это вопрос к администрации. Еще вот тут спросите - на сайте Киномании много сценариев, но я не знаю как туда забрасывать
http://forum.kinomania.ru/
__________________
Николай Петрович Радченко, боец спецназа, "красный скорпион". Помню, горжусь!
Неадекватные заносятся в список игнорирования, так что их постов я не вижу.
|
|
|
19.10.2009, 19:13
|
#3
|
читатель
Регистрация: 16.04.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 3,998
|
Гремлин
Цитата:
куда можно выложить свой перевод сценария.
|
а что за сценарий если не секрет?
__________________
Если ты направляешься к цели и станешь дорогою останавливаться, чтобы швырять камнями во всякую лающую на тебя собаку, то никогда не дойдешь до цели (Ф.М. Достоевский).
Вообще, это трагедия - стремиться к Достоевскому, а получается Зощенко (Марокко).
|
|
|
19.10.2009, 20:10
|
#4
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
|
Гремлин ! Да, действительно, Веселый Разгильдяй прав, если не секрет, что за сценарий?
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
19.10.2009, 20:55
|
#5
|
Заблокирован
Регистрация: 17.09.2009
Сообщений: 519
|
Цитата:
Сообщение от Веселый Разгильдяй@19.10.2009 - 19:13
Гремлин
а что за сценарий если не секрет?
|
Я ещё не перевёл. Просто прочитал несколько сценариев (Alien, Usual Suspects) на английском, сделал кое-какие заметки. Думаю попробовать напсать перевод.
|
|
|
19.10.2009, 21:16
|
#6
|
читатель
Регистрация: 16.04.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 3,998
|
Цитата:
Думаю попробовать напсать перевод.
|
лучше книжку какую умную переведите коль азарт есть.
__________________
Если ты направляешься к цели и станешь дорогою останавливаться, чтобы швырять камнями во всякую лающую на тебя собаку, то никогда не дойдешь до цели (Ф.М. Достоевский).
Вообще, это трагедия - стремиться к Достоевскому, а получается Зощенко (Марокко).
|
|
|
19.10.2009, 21:33
|
#7
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
|
Гремлин !
Цитата:
Думаю попробовать напсать перевод.
|
Это подвиг!
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
20.10.2009, 11:09
|
#8
|
Composer
Регистрация: 31.08.2006
Адрес: Сиэтл
Сообщений: 1,835
|
Я начинал переводить "Тупой и еще тупее". Потом понял, что искрометный американский юмор, полный идиом, мне не по силам. Перейти на фильм с Кэрри после перевода техдокументации к европейским правилам авиаполетов было сложно.
|
|
|
20.10.2009, 11:15
|
#9
|
Енот по убеждению
Регистрация: 23.03.2008
Адрес: Ваши страшные сны
Сообщений: 782
|
Цитата:
Сообщение от Гремлин@19.10.2009 - 20:55
Я ещё не перевёл. Просто прочитал несколько сценариев (Alien, Usual Suspects) на английском, сделал кое-какие заметки. Думаю попробовать напсать перевод.
|
Гремлин, какую цель вы ставите? Переводчики на телеканалах несколько сценариев в неделю переводят за зарплату, так с ними хоть все понятно...а Вам это зачем?
__________________
Кскунсамнеотношусь (с) Пампадур:
|
|
|
20.10.2009, 12:11
|
#10
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
|
Драйвер !
Цитата:
Перейти на фильм с Кэрри после перевода техдокументации к европейским правилам авиаполетов было сложно.
|
Вот и я говорю - литературный перевод - это подвиг. Тут не только язык знать надо! Вы герой!
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
20.10.2009, 14:01
|
#11
|
Заблокирован
Регистрация: 17.09.2009
Сообщений: 519
|
Цитата:
Сообщение от Пампадур@20.10.2009 - 11:15
Гремлин, какую цель вы ставите? Переводчики на телеканалах несколько сценариев в неделю переводят за зарплату, так с ними хоть все понятно...а Вам это зачем?
|
В обучающих целях. Посмотреть, что там и как.
|
|
|
20.10.2009, 14:02
|
#12
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
|
Гремлин !
Цитата:
В обучающих целях. Посмотреть, что там и как.
|
не претендуя на лавры авторства перевода, готов консультировать.
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
20.10.2009, 19:39
|
#13
|
Енот по убеждению
Регистрация: 23.03.2008
Адрес: Ваши страшные сны
Сообщений: 782
|
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей@20.10.2009 - 12:11
Драйвер !
Вот и я говорю - литературный перевод - это подвиг. Тут не только язык знать надо! Вы герой!
|
Ну б...н я фиг...ю дорогие детишечки, а вы думаете переводчики на ТВ технические переводы делают?
__________________
Кскунсамнеотношусь (с) Пампадур:
|
|
|
20.10.2009, 19:50
|
#14
|
Агент ЦРУ
Регистрация: 29.11.2007
Адрес: Замок в Трансильвании
Сообщений: 4,019
|
А я субтитры переводить люблю. Фильмов которые не выходили на русском. Перевел два, а третий и четвертый застряли на полдороге. Субтитры к ним нашлись не на английском, а на испанском и польском )))) Правда, программы-переводчики их переварили (после некоторой возни - испанский и польский шрифты неправильно отображаются в русскоязычном ворде), затем я стал приводить в литературный вид все что получилось, сверяясь на слух с английской озвучкой... Только вот оставил эту работу на время и никак не заставлю себя закончить.
__________________
Николай Петрович Радченко, боец спецназа, "красный скорпион". Помню, горжусь!
Неадекватные заносятся в список игнорирования, так что их постов я не вижу.
|
|
|
20.10.2009, 20:41
|
#15
|
Composer
Регистрация: 31.08.2006
Адрес: Сиэтл
Сообщений: 1,835
|
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей@20.10.2009 - 12:11
Вы герой!
|
Почему это я герой? Я не герой. Я сценарии не переводил, только брался. Техничку переводил разную, но даже это не означает, что я знаю язык. У меня же был глоссарий. Я просто быстро делаю бумажную работу.
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
|
|
|