Цитата:
Сообщение от Хильда
Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).
|
Если нет денег, то есть закадровый перевод. И российские независимые прокатчики чаще всего прибегают к нему. И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.
Цитата:
Сообщение от Хильда
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка
|
В США нет широкой практики дубляжа. И это считается некой мерой защиты собственной кинематографии. Широкий американский прокат закрыт. Хотя он скорее защищен на бизнес-уровне.
Но режиссер и продюсер "Паразитов" во время наградного сезона говорили о субтитровом барьере. Понятно, что субтитрованной картине сложно взорвать прокат. Но субтитрованные "Паразиты" собрали $53 млн в американском прокате. И заговорили о том, что лед тронулся.
В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ.
Хотя существует немало стран, где как и в России дублируют. В некоторых странах дублируются только детские фильмы.
Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей. Мы просто к нему привыкли. И отказаться от него сложно.
Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.
Цитата:
Сообщение от Вячеслав Киреев
Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.
|
Там где есть некая местная культурная специфика. Понятно, что мы не понимаем их идиомы, штуки и т.д. Это я не учитываю.
В этом смысле особняком стоят ситкомы, которые крайне сложно портировать.
Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.