Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
стар лей,
Дело в том, что адаптация литературного произведения - сложнейший вид работы.
|
Не только сложный, но часто и неблагодарный. Ведь на просмотр в первую очередь приходят читатели полюбившейся книги. А у них уже сложились свои образы и представления.
Зато какой триумф, когда работа удалась.
Цитата:
Это, по сути, перевод с языка литературы на язык кино.
Языки искусств разные. Возникает множество проблем...
Даже, язык театра отличается от языка кино и театральные пьесы, тоже, не всегда удобно адаптировать для кино.
|
Конечно, проблемы есть, никто не спорит. Дело в том, что писателей можно разделить условно на две категории.
- мыслящих словами
- мыслящих зрительными образами
У вторых, часто тяжеловат слог, но прочтя ту, или иную удачную работу, хочется воскликнуть, - Да это нужно срочно на экран!
К примеру, небезызвестный Иван Ефремов. Тяжеловат для чтения, но вот его Ак-Мюнгуз классно смотрелся на экране (на мой взгляд).
В то же время, много сочинителей чей слог отполирован как рояль. Но при попытке представить себе зрительную картину тут же находишь косяки повествования.
Так о чём я. Ах да, на то и талант сценариста, чтобы гениально воплотить гениальное литературное произведение в образы на экране.
И по моему убеждению, сценарии без литературного предшественника не имеют души.