|
11.07.2019, 15:05
|
#31
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Крыс
сэр Сергей, я имел ввиду конкретно форму обращения. "Разрешите обратиться, генеральный секретарь", не ну жизненно же. Всё, что дальше прочитал, укрепило мою уверенность в том, что сценарий писали спецы по СССР
|
Это проблемы перевода. Для амеров это как нормально, чтобы они поняли, что к чему. типа "товарищ директор". А вот наши должны были перевести "Михал Сергеич, нам труба!"
|
|
|
11.07.2019, 15:07
|
#32
|
платный тролль
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,247
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Хильда
Это проблемы перевода
|
Не смогли перевести слово "товарищ"? Ну ладно
Цитата:
Сообщение от Хильда
Для амеров это как нормально, чтобы они поняли, что к чему. типа "товарищ директор"
|
Тогда бы и было нормально.
Цитата:
Сообщение от Хильда
А вот наши должны были перевести "Михал Сергеич, нам труба!"
|
Ну, так очень далеко можно зайти...
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
|
|
|
11.07.2019, 15:09
|
#33
|
神風
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,502
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Сергофан,
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Конечно, перебор давать такие подробные описания мыслей героя.
|
Для шоуранера, создателя сериала это допустимо. Он там, грубо говоря, самый главный.
Не только режиссер, съемочная группа. актеры и т.д., но, даже продюсеры, в этом случае - наемные работники...
Думаю, этот перебор, как раз, вызван этим обстоятельством...
__________________
Si vis pacem, para bellum
|
|
|
11.07.2019, 15:15
|
#34
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Крыс
Ну, так очень далеко можно зайти...
|
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.
|
|
|
11.07.2019, 15:19
|
#35
|
платный тролль
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,247
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Хильда
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.
|
Кому должны? С чего вы это взяли? Переводчики обычно переводят. Ну то, что сказали. Полностью перекраивать весь текст сериала, это как-то... Не знаю уж, как этот пункт оговаривается в договорах, когда приобретают право на прокат.
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
|
|
|
11.07.2019, 15:21
|
#36
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Крыс
Кому должны? С чего вы это взяли? Переводчики обычно переводят. Ну то, что сказали. Полностью перекраивать весь текст сериала, это как-то... Не знаю уж, как этот пункт оговаривается в договорах, когда приобретают право на прокат.
|
Зрителям и заказчику. А иначе выглядит, как вы и сказали - нежизненно.
|
|
|
11.07.2019, 15:22
|
#37
|
Сценарист
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Хильда
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.
|
У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.
В частности, они исправила сцену с котом, который в изначальной версии ел "вискас".
Последний раз редактировалось Сергофан; 11.07.2019 в 15:26.
|
|
|
11.07.2019, 15:24
|
#38
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Сергофан
У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.
|
Это в оригинале, а я говорю о переводе. Сериал же не на русском снимался, его переводили. В большинстве случаев, где в сериале звучит товарищ или иное обращение по должности или профессии, у нас будет обращение по имени или имени-отчеству. Зачем американцам наши "Михаилы Сергеевичи" во всех вариациях, которых они даже не поймут. Т.е. при переводе надо было убирать обращение по должности и ставить обращение по имени/имени-отчеству. Короче, так, как принято у нас. Поэтому все обвинения в "нежизненности" реплик - это камень в огород переводчиков, а не создателей фильма.
|
|
|
11.07.2019, 15:26
|
#39
|
платный тролль
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,247
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Хильда
А иначе выглядит, как вы и сказали - нежизненно.
|
Да, только почему вы вдруг крайними сделали переводчиков? Они не авторы фильма. Тут что дали, то и показали. Вы серьёзно считаете, что эту клюкву можно сделать нормальной, подкорректировав как-то там диалоги? А дебильные сцены и корявый сюжет тоже переводчики должны были бы переделать?))
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
|
|
|
11.07.2019, 15:29
|
#40
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Крыс
Да, только почему вы вдруг крайними сделали переводчиков? Они не авторы фильма. Тут что дали, то и показали. Вы серьёзно считаете, что эту клюкву можно сделать нормальной, подкорректировав как-то там диалоги? А сами сцены и сюжет тоже переводчики должны были бы переделать?))
|
Одно дело - клюква в сценарии, другое дело - в переведенных репликах, которые должны были звучать по-русски.
ГОРБАЧЕВ. Благодарю всех членов комиссии. Начнем с отчета заместителя председателя (комиссии???) Щербины, а затем обсудим дальнейшие шаги, если понадобится.
Если понадобится?
ЩЕРБИНА. Спасибо, Михаил Сергеевич. Рад сообщить, что ситуация в Чернобыле стабильная.
Что?
ЩЕРБИНА. Мы координируем решение данной проблемы с местными партийными работниками и руководством станции. Военные и гражданские патрули обеспечивают безопасность района. Генерал-полковник Пикалов, командующий войсками химзащиты, выехал на станцию.
Уже лучше.
Последний раз редактировалось Хильда; 11.07.2019 в 15:48.
|
|
|
11.07.2019, 15:31
|
#41
|
платный тролль
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,247
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Хильда
Одно дело - клюква в сценарии, другое дело - в переведенных репликах, которые должны были звучать по-русски.
|
Всё это мелочи, ничего в данном случае не решающие. Если фильм, ну вот такой, да хоть расшибитесь, ничего не исправите. Смысл в этом причёсывании трёх волосин на лысой башке?
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
|
|
|
11.07.2019, 15:31
|
#42
|
Сценарист
Регистрация: 21.10.2016
Сообщений: 2,505
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Сериалы переводят максимально близко к тексту. Потому что там закадровый и нет необходимости делать какие-то манипуляции с текстом. Ну, если бы это был кинотеатральный полный метр, в дубляже бы, скорее всего, все заменили.
Ну, дубляжный перевод иногда имеет мало общего с оригинальным текстом. Я бы не хотел смотреть прилизанный дубляж.
|
|
|
11.07.2019, 15:33
|
#43
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Крыс
Всё это мелочи, ничего в данном случае не решающие. Если фильм, ну вот такой, да хоть расшибитесь, ничего не исправите. Смысл в этом причёсывании трёх волосин на лысой башке?
|
Какой - такой? Вы сказали о репликах - нежизненные. Это устраняется нормальным переводом.
|
|
|
11.07.2019, 15:35
|
#44
|
Сценарист
Регистрация: 01.10.2011
Сообщений: 1,749
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Сериалы переводят максимально близко к тексту. Потому что там закадровый и нет необходимости делать какие-то манипуляции с текстом. Ну, если бы это был кинотеатральный полный метр, в дубляже бы, скорее всего, все заменили.
Ну, дубляжный перевод иногда имеет мало общего с оригинальным текстом. Я бы не хотел смотреть прилизанный дубляж.
|
Не переводят художественный текст "максимально близко к тексту", передают мысль, стиль, но буквальный перевод - это оскорбление.
|
|
|
11.07.2019, 15:35
|
#45
|
платный тролль
Регистрация: 14.06.2014
Сообщений: 3,247
|
Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
Цитата:
Сообщение от Хильда
Какой - такой? Вы сказали о репликах - нежизненные. Это устраняется нормальным переводом.
|
А кино всё равно остаётся плохим. Это ж не радио
__________________
Графиня изменившимся лицом бежит к пруду (с)
|
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
|
|
|
|
|