Меня вот что удивляет. Не смотря на огромный скачек в технологиях, методики изучения языков остались, по сути, прежними. Столь же "эффективными", как паровой двигатель. Максимум, до чего додумалось человечество, это рядом с фонограммой песни "Yesterday" ставить текст на английском языке и перевод.
Где хитрые приемы НЛП, где электрические разряды в задницу при ошибке в выполнении задания, где мультимедийные ролики, обыгрывающие произнесение какой-нибудь стандартной фразы?
Кроме шарлатанского 25-кадра ничего нет. По-моему, даже нет специализированного сайта, где можно было бы выбрать собеседника, готового тебе помочь в освоении его родного языка.
Меня вот что удивляет. Не смотря на огромный скачек в технологиях, методики изучения языков остались, по сути, прежними. Столь же "эффективными", как паровой двигатель. Максимум, до чего додумалось человечество, это рядом с фонограммой песни "Yesterday" ставить текст на английском языке и перевод.
Где хитрые приемы НЛП, где электрические разряды в задницу при ошибке в выполнении задания, где мультимедийные ролики, обыгрывающие произнесение какой-нибудь стандартной фразы?
Кроме шарлатанского 25-кадра ничего нет. По-моему, даже нет специализированного сайта, где можно было бы выбрать собеседника, готового тебе помочь в освоении его родного языка.
Валерий это очень интересное направление в IT, все это активно развивается, там просто непаханное поле. У меня мальчик сейчас этой темой активно занимается.
Кроме шарлатанского 25-кадра ничего нет. По-моему, даже нет специализированного сайта, где можно было бы выбрать собеседника, готового тебе помочь в освоении его родного языка.
Так вроде бы Драйвер как раз о таком сайте писал и он наверняка не единственный.
__________________ Николай Петрович Радченко, боец спецназа, "красный скорпион". Помню, горжусь!
Неадекватные заносятся в список игнорирования, так что их постов я не вижу.
На самом деле определенный прогресс есть - есть электронные словари и переводчики, а это существенный скачок. Разумеется, программа не заменяет человека, но служит существенным подспорьем при изучении языка.
Кстати, если о сайтах речь, то есть сайт мультитран, где общаются переводчики и просто интересующиеся языками, там можно задать вопрос по какому-нибудь слову или фразе, там есть постоянно пополняющийся словарь. Я им не раз пользовался при переводах.
__________________ Николай Петрович Радченко, боец спецназа, "красный скорпион". Помню, горжусь!
Неадекватные заносятся в список игнорирования, так что их постов я не вижу.
То есть можно надеяться на скорый прорыв в этой области?
Ну не знаю насчет "скорого", вы же знаете этих юношей, они как ветер меняют свои преференции.))) Пусть развлекается. Он просто любитель посушить мозг, есть свои методики в обучении, и вот после 6 языка, увлекся этой темой.
Так вроде бы Драйвер как раз о таком сайте писал и он наверняка не единственный.
Я там посмотрел. Для того чтобы найти собеседника нужно с ним в личном порядке списываться, просить и т.д. А если он согласится, то по скайпу с ним разговаривать.
Куда проще было бы на сайте все это организовывать. Я даю часовой урок желающему изучать русский, в результате получаю право поговорить час с носителем английского, выбрав из тех, кто в данную секунду находится онлайн.
Последний раз редактировалось Валерий-М; 31.03.2013 в 16:42.
Я даю часовой урок желающему изучать русский, в результате получаю право поговорить час с носителем английского, выбрав из тех, кто в данную секунду находится онлайн.
Ну не знаю, тут еще многое зависит от педагогических способностей и умения объяснять, плюс имеющихся знаний. На мой взгляд очень продуктивно смотреть фильмы на английском (к примеру).
__________________ Николай Петрович Радченко, боец спецназа, "красный скорпион". Помню, горжусь!
Неадекватные заносятся в список игнорирования, так что их постов я не вижу.
Так вроде бы Драйвер как раз о таком сайте писал и он наверняка не единственный.
Наверное, мизлдред писал. Хороший, кстати, сайти, думаю, он реально может продвинуть человека, но был бы полностью бесплатным. Я там даже одному сербу помогал с русским языком.
Прогресс не стоит. Даже гугл-переводчик стал лучше работать. Проверьте. Гугл понимает даже те слова, которые содержит urbandictionary, то есть жесткий сленг. И переводит контекстуально, а не так, как иные хваленные програмки.
Вообще, я не верю в супертехнологии по поводу языка. Всегда нужно будет учиться, учиться и учиться, и всегда успех в продвижении будет зависеть от мозгов. От трудолюбия. И от желания.
тут еще многое зависит от педагогических способностей
Речь не идет об изучении правил языка таким образом. Это и по учебникам можно сделать. А вот активизировать имеющийся запас знаний - для этого любой носитель языка подойдет. Именно эта часть вызывает наибольшие трудности.
Цитата:
Сообщение от Драйвер
Всегда нужно будет учиться, учиться и учиться, и всегда успех в продвижении будет зависеть от мозгов. От трудолюбия. И от желания.
Совершенно с этим не могу согласиться. Обучение у одних преподавателей вызывает непобедимую скуку, а у других проходит легко и увлекательно.
Или возьмите мнемотехнику. Запоминая информацию по определенным правилам, вы увеличиваете свои способности в этом деле в десятки раз.
Валерий-М, я думаю, что технологии есть, но они секретные либо очень дорогие.
А вообще, в представлении программы Rosetta Stone написано, что она создавалась по заказу Пентагона. После получаса занятий в RS начинаешь засыпать. Видимо, такая технология.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, week and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visi***," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;-vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
'"Tis some visi*** entreating entrance at my chamber door-
Some late visi*** entreating entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door: -
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment, and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though the crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and s***e,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never-nevermore.' "
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at case reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaft, oh, quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our bird or fiend!" I shrieked, sign of parting,upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!-quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off
my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
Пусть и другие помучаются!
__________________
Эрнест Хемингуэй: - Писать на самом деле очень легко. Ты просто садишься перед пишущей машинкой и начинаешь истекать кровью.
"Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный.
В книги древние вникая и стремясь постичь их суть.
Над старинным странным томом задремал. И вдруг сквозь дрему стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть".
Где это все?
Вижу, наши переводчики многое от себя добавили...
Где это все?
Вижу, наши переводчики многое от себя добавили...
А Вы потрудитесь: переведите одну строфу дословно. Учитывая, что некоторые слова многозначны и поэт их употреблял, играя на этом. Уложите свой перевод в исходный размер. Конечно, не теряя ничего от буквального перевода. Обязательно передайте атмосферу стихотворения.
Ну, как? Правда, Ворона перевели отлично?
__________________
Эрнест Хемингуэй: - Писать на самом деле очень легко. Ты просто садишься перед пишущей машинкой и начинаешь истекать кровью.